Kam to až zájde? Aby moslimovia neboli urazení, z prekladu Danteho Božskej komédie odstránili zmienky o Mohamedovi
27 | 03 | 2021 I Diana Zaťková

Nový holandský preklad stredovekej klasiky Božská komédia od talianskeho básnika Danteho Alighieriho odstránil zmienky o islamskom prorokovi Mohammedovi. Ten sa totiž v diele objavuje v pekle, informuje portál Breitbart.


Podľa prekladateľa nového vydania Božskej komédie Liesa Lavrijsena má byť nový preklad zameraný na mladších čitateľov. Tých by mohla zmienka o islamskom prorokovi v pekle „zbytočne pobúriť“.

Lavrijsen v rozhovore uviedol, že redigovaná časť zahŕňala Danteho návštevy v jednom z deviatich kruhov pekla v Inferne. Konkrétne vo ôsmom kruhu, v ktorom sa stretáva s islamským prorokom Mohammedom.

V sekcii, ktorá sa zmieňuje o Mohammedovi boli Mohamedovo meno a línie, v ktorých bol moslimský prorok potrestaný za šírenie islamu alebo vytváranie „schizmy“, úplne odstránené.

Ruský moderátor to neodhadol. Po jeho moralizujúcej kampani vracajú sibírske ženy úder
27 | 03 | 2021 | Diana Zaťková


„Cieľom vydavateľa bolo sprístupniť Inferno čo najširšiemu publiku, najmä mladšiemu publiku. A vedeli sme, že keby sme túto pasáž nechali takú, aká bola, zbytočne by sme "ranili" veľkú časť čitateľov,“ uviedol Lavrijsen. Prekladateľ dodal, že rozhodnutie bolo prijaté v zhode s vydavateľom knihy, v súvislosti s vraždou učiteľa Samuela Patyho.

Nový preklad Danteho nebol prijatý bez kritiky. Holandský prekladateľ Peter Vestegen, ktorý preložil aj Danteho dielo, označil tento krok za cenzúru.

Počty kresťanov v Rusku klesajú. Medzi mladými je populárnejší islam
Nový prieskum verejnej mienky WCIOM odhalil, že viera v kresťanského Boha v Rusku klesá s každou generáciou. V krajine sa zvýšil počet ateistov a, čo je zarážajúce, najmä u mladých vzrastá popularita moslimskej viery, informuje portál Russia... Čítať ďalej
27 | 03 | 2021 | Diana Zaťková


"Božská komédia je posvätné  majstrovské dielo. Takto sa to nedá prekladať. V Holandsku ma nikdy nepožiadali o cenzúru diela. Je pravda, že v prípade adaptácie má človek väčšiu slobodu, ale potom musí byť v knihe naznačené, že ide o adaptáciu a nie preklad,“ uviedol Vestegen.

Spisovateľ Abdelkader Benali dokonca poznamenal, že arabské preklady Danteho nezmenili text pre arabsky hovoriace publikum, uviedol však, že niektoré verzie doplnili poznámky pod čiarou vysvetľujúce historický kontext diela.

Koronakíza donútila opátstvo k výpredaju skladových zásob plesňového syra
Trapistickým mníchom z opátstva Citeaux v departemente Côte-d'Or na severovýchode Francúzska sa v piatok podarilo cez internet predať viac ako tonu remeselného syra. Čítať ďalej
27 | 03 | 2021 | tasr